企业信息

    镇江译林翻译有限公司

  • 8
  • 公司认证: 营业执照已认证
  • 企业性质:私营企业
    成立时间:
  • 公司地址: 江苏省 镇江 京口区 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
  • 姓名: 余久芬
  • 认证: 手机未认证 身份证未认证 微信未绑定

    供应分类

    镇江译林翻译高级翻译(图)|镇江口译翻译工资|镇江口译翻译

  • 所属行业:商务服务 商务翻译
  • 发布日期:2018-10-27
  • 阅读量:104
  • 价格:面议
  • 产品规格:不限
  • 产品数量:不限
  • 包装说明:按订单
  • 发货地址:江苏镇江京口区  
  • 关键词:镇江口译翻译工资

    镇江译林翻译高级翻译(图)|镇江口译翻译工资|镇江口译翻译详细内容


    随着经济的**化,跨境电商日渐**。目前主要跨境电商企业都已经开始国际化进程,如美国 eBay、亚马逊、中国阿里巴巴、日本乐酷天等。美国在线支付公司 PayPal 和调研公司 Ipsos 发布的*二届**跨境贸易报告显示,通过对 29 个国家**过 2 万名消费者的在线及跨境购物习惯进行调查,镇江口译翻译工资,有 50% 的网购消费者曾经在 2015 年从其他国家网站购物。其中,较活跃的跨境网购消费者来自爱尔兰、奥地利和以色列,2015 年他们在该国网购消费者中的占比分别高达 86%、85%和 79%。中国方面,报告显示,35%的中国网购消费者 2015 年曾以海淘方式购买商品,而 2014 年这一比例为 26%,这意味着更多中国消费者正在进入**电子商务市场。这些数据再次证明了跨境电商的巨大市场前景。

    如果你也想开展跨境电商业务,那么首先需要对你的网站进行翻译。对于电子商务网站来说,只提供一种语言服务还不足以成功,因为你获得的收入较少,而国外消费者访问网站的可能性较小。如果对网站进行翻译则有助于你的业务走向**,开启跨境电商的巨大机会。

    但是,一旦你决定这样做,一定要做好。因为如果客户在输入他们的银行帐户信息时看到屏幕上他们的母语是错的,这会使他们不安。网站也将给人一种不专业和不可信的感觉。





    翻译中文化语境意识的塑造

      文化语境意识就是要求译者对不同文化之间的差异和冲突保持高度的敏感性,具备翻译语言的精准性、翻译感觉的敏锐性、翻译认知的科学性和翻译处理的技术性。文化语境意识作为译者的一种理论和方法指导,不仅要通过翻译外化为一种交际行为或结果,更要使其内化为一种文化精髓。这就需要译者在翻译活动中认知不同的价值观念,在翻译活动中感悟不同的传统文化,在翻译活动中树立民族意识。

      为避免因文化差异而造成的翻译中的文化交流障碍,译者就要清楚地意识到:*1,作为翻译工作者,不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语及其文化内涵,不断培养自身的“文化意识”。优i秀的翻译不仅要克服跨文化翻译中的语言问题,更要解决“跨语言传播”中的文化问题。*二,译者要认识到文化具有包容性,文化的包容性促进了跨文化传播,译者的责任就是不断促进文化的兼容并蓄。*三,译者要在翻译过程中视具体情况而采取不同的翻译手段。异化与归化翻译手段相辅相成、互相补充。*四,作为文化交流媒介的翻译工作者,在翻译过程中不仅要有深厚的语言功底,更要有强烈的文化语境意识,综合考虑受众跨文化解读的接受质量和接受层面,准确把握受众的接受习惯,镇江口译翻译,更好地增强译文在语言和文化两个维度中的可接受性。*五,作为跨文化传播的使者,译者要充分意识到不同语境会导致文化误解。身处高语境文化的译者,在开展翻译活动时,就需要特别关注低语境国家作者或受众的话语表达方式、概念、习俗等的表述逻辑。

      在中国文化“走出去”的今天,有必要将语言、文化以及文化语境放在一个大的框架内予以整体考察,在开展跨文化翻译时,既比较两种乃至多种语言与文化,更要研究源语和目标语的文化语境,消除可能的文化语境误解,这将有利于减少文化冲突,更好地开展中国传统与现代文化的有效传播。





    旅游宣传资料翻译的标准

      制作旅游宣传资料的主要目的是向潜在的游客介绍某个旅游目的地的自然美景、文化遗产、风俗民情等,以期激发起他们的旅动机。译文如果达不到原文的效果,那就是失败的译文。为使译文能够取得原文在效果上的“较切近的自然对等”,旅游宣传资料翻译的基本标准应该是:准确,自然,富有美感和**文化内涵。

      1、译文“自然”。“自然”是指译文应当使用流畅的英语的惯用表达法来传达原文信息。译文所釆用的句法结构除了必须符合英语语法规范以外,还应当避免使用影响读者兴趣的意义晦涩、冗长乏味的表达法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 这一缺主语少谓语的句子不但影响读者的理解,而且破坏了译文整体的美。目前许多宣传资料的英译文中都存在语法错误和令人费解的表达法,达不到宣传的目的。

      2、译文应该“准确”。“准确”是翻译的灵魂。译文“准确”可以从两方面解释。一方面是译文的文字必须拼写正确。这是翻译的较基本标准。拼写错误不但会妨碍读者的理解,而且在很大程度上还会削弱宣传资料的吸引力。大量的拼写错误在旅游宣传资料中俯拾即是。请看下面的例子:

      ①... You may see the deep Forsts (应该是 forest),the pebbles and smell the fresh air..(浙江临安宣传册)

      ②... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.(黄山北海宾馆宣传册)

      另一方面,译文应当选用格当的词汇准确无误地传达原文的信息。原文的信息在译文中变了样,会误导读者,甚至使宣传效果适得其反。

      3、译文富有审美感。“富有审美感”是旅游翻译的生命,缺乏美感的译文难以吸引旅游者。译文的美感要通过遣词造句、正确拼写、自然的语法表达以及恰当的英语修辞手段来实现。目前多数宣传资料英译文语言表现力贫乏,缺少美感。例如:“小石门峭壁出世,高达91.7米,气势磅礴”这句话的原译文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 虽无语法错误,却少了气势磅礴的韵味。远不如“高楼摩天,星光灿烂,镇江口译翻译工资,火树银花,瑰丽绝伦,上海的夜色多么迷人。”这句话的英译文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。

      4、“文化内涵”体现的是旅游目的地的生命力。译文应该尽可能地**而不是淡化甚至回避原文中的文化内涵。在文化旅游己经成为当今和未来旅游业的主旋律的情况下,镇江口译翻译工资,一个旅游目的地的生命力往往是通过它本身所具有的*特的文化内涵来体现的。绝大多数宣传资料的汉语原文一般都能够充分表现本地的*特文化,但这样一来翻译的难度便会增加。许多译者索性就把这些难啃的骨头仍掉,或者采取偷懒的办法——用拼音代替。

      旅游宣传资料汉英翻译不应该是表象文字的吻合,而应该是信息和语言内涵上的一致。译者应该采用多种翻译方法,把握旅游宣传资料汉英翻译的基本标准,才有望得到与原文效果等值的译文。    




    镇江译林翻译高级翻译(图)|镇江口译翻译工资|镇江口译翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译高级翻译(图)|镇江口译翻译工资|镇江口译翻译是镇江译林翻译有限公司()今年全新升级推出的,以上图片仅供参考,请您拨打本页面或图片上的联系电话,索取联系人:余久芬。


    http://642f846101.cn.b2b168.com
    欢迎来到镇江译林翻译有限公司网站, 具体地址是江苏省镇江京口区镇江市中山东路,诚和大厦1107室,联系人是余久芬。 主要经营翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译。 单位注册资金未知。 我们的产品优等,服务优质,您将会为选择我们而感到放心,我们将会为得到您认可而感到骄傲。