企业信息

    镇江译林翻译有限公司

  • 9
  • 公司认证: 营业执照已认证
  • 企业性质:私营企业
    成立时间:
  • 公司地址: 江苏省 镇江 京口区 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
  • 姓名: 余久芬
  • 认证: 手机未认证 身份证未认证 微信未绑定

    供应分类

    镇江译林翻译优质商家(图)-镇江翻译社怎么样-镇江翻译社

  • 所属行业:IT 软件 翻译软件
  • 发布日期:2020-03-02
  • 阅读量:178
  • 价格:面议
  • 产品规格:不限
  • 产品数量:不限
  • 包装说明:按订单
  • 发货地址:江苏镇江京口区  
  • 关键词:镇江翻译社价格,镇江翻译社哪家好,镇江翻译社公司,镇江翻译社怎么样,镇江翻译社翻译

    镇江译林翻译优质商家(图)-镇江翻译社怎么样-镇江翻译社详细内容


    调整顺序

      在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:

      【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

      【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

      【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

      【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。





    旅游宣传资料翻译的标准

      制作旅游宣传资料的主要目的是向潜在的游客介绍某个旅游目的地的自然美景、文化遗产、风俗民情等,以期激发起他们的旅动机。译文如果达不到原文的效果,那就是失败的译文。为使译文能够取得原文在效果上的“较切近的自然对等”,旅游宣传资料翻译的基本标准应该是:准确,自然,镇江翻译社价格,富有美感和**文化内涵。

      1、译文“自然”。“自然”是指译文应当使用流畅的英语的惯用表达法来传达原文信息。译文所釆用的句法结构除了必须符合英语语法规范以外,镇江翻译社哪家好,还应当避免使用影响读者兴趣的意义晦涩、冗长乏味的表达法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 这一缺主语少谓语的句子不但影响读者的理解,而且破坏了译文整体的美。目前许多宣传资料的英译文中都存在语法错误和令人费解的表达法,达不到宣传的目的。

      2、译文应该“准确”。“准确”是翻译的灵魂。译文“准确”可以从两方面解释。一方面是译文的文字必须拼写正确。这是翻译的较基本标准。拼写错误不但会妨碍读者的理解,而且在很大程度上还会削弱宣传资料的吸引力。大量的拼写错误在旅游宣传资料中俯拾即是。请看下面的例子:

      ①... You may see the deep Forsts (应该是 forest),the pebbles and smell the fresh air..(浙江临安宣传册)

      ②... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.(黄山北海宾馆宣传册)

      另一方面,镇江翻译社怎么样,译文应当选用格当的词汇准确无误地传达原文的信息。原文的信息在译文中变了样,会误导读者,甚至使宣传效果适得其反。

      3、译文富有审美感。“富有审美感”是旅游翻译的生命,缺乏美感的译文难以吸引旅游者。译文的美感要通过遣词造句、正确拼写、自然的语法表达以及恰当的英语修辞手段来实现。目前多数宣传资料英译文语言表现力贫乏,缺少美感。例如:“小石门峭壁出世,高达91.7米,气势磅礴”这句话的原译文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 虽无语法错误,却少了气势磅礴的韵味。远不如“高楼摩天,星光灿烂,火树银花,瑰丽绝伦,上海的夜色多么迷人。”这句话的英译文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。

      4、“文化内涵”体现的是旅游目的地的生命力。译文应该尽可能地**而不是淡化甚至回避原文中的文化内涵。在文化旅游己经成为当今和未来旅游业的主旋律的情况下,一个旅游目的地的生命力往往是通过它本身所具有的*特的文化内涵来体现的。绝大多数宣传资料的汉语原文一般都能够充分表现本地的*特文化,但这样一来翻译的难度便会增加。许多译者索性就把这些难啃的骨头仍掉,或者采取偷懒的办法——用拼音代替。

      旅游宣传资料汉英翻译不应该是表象文字的吻合,而应该是信息和语言内涵上的一致。译者应该采用多种翻译方法,把握旅游宣传资料汉英翻译的基本标准,才有望得到与原文效果等值的译文。    





    短期记忆

      我们前面提到,短期记忆的容量有限,所以要想改善短期记忆,必须减少记忆的负担。我们可以采取缩写的方法,比如'WHO',我们知道是'世界卫生组织'(World Health Organization)的缩写,我们只要记住这3个字母,把它们作为线索,镇江翻译社,这样我们就可以记住全部了。另外,我们还可以通过谐音的方法,使毫不相关的对象变得有意义,这样也可以减少记忆的负担。




    镇江译林翻译优质商家(图)-镇江翻译社怎么样-镇江翻译社由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司()是一家从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的公司。自成立以来,我们坚持以“诚信为本,稳健经营”的方针,勇于参与市场的良性竞争,使“译林翻译”品牌拥有良好口碑。我们坚持“服务为先,用户至上”的原则,使镇江译林翻译在翻译中赢得了众的客户的信任,树立了良好的企业形象。 特别说明:本信息的图片和资料仅供参考,欢迎联系我们索取准确的资料,谢谢!


    http://642f846101.cn.b2b168.com
    欢迎来到镇江译林翻译有限公司网站, 具体地址是江苏省镇江京口区镇江市中山东路,诚和大厦1107室,联系人是余久芬。 主要经营翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译。 单位注册资金未知。 我们的产品优等,服务优质,您将会为选择我们而感到放心,我们将会为得到您认可而感到骄傲。